Aštriai Aštru - Ištrauka iš VLKK tekstų: Jalapeno yra būdvardis iš vietovardžio Jalapa (adaptuota forma pagal tarimą – Chalapa). Taigi turėtume vadinti Chalapos paprikomis arba Chalapos aitriosiomis paprikomis. O kaip Jums labiau
![EFNIL konferencija: migracija skatina keisti kalbos politiką Europos šalyse ir adaptuoti ją prie nūdienos realijų - LRT EFNIL konferencija: migracija skatina keisti kalbos politiką Europos šalyse ir adaptuoti ją prie nūdienos realijų - LRT](https://www.lrt.lt/img/2022/04/12/1236699-904340-1287x836.jpg)
EFNIL konferencija: migracija skatina keisti kalbos politiką Europos šalyse ir adaptuoti ją prie nūdienos realijų - LRT
![Audrys Antanaitis: švepluodami internete netampame europiečiais, tik parodome nepagarbą sau ir savo gimtajai kalbai - Mano krastas Audrys Antanaitis: švepluodami internete netampame europiečiais, tik parodome nepagarbą sau ir savo gimtajai kalbai - Mano krastas](https://www.manokrastas.lt/wp-content/uploads/2022/06/968777.jpg)
Audrys Antanaitis: švepluodami internete netampame europiečiais, tik parodome nepagarbą sau ir savo gimtajai kalbai - Mano krastas
![Pirmapradė Lietuva Ignalinos rajone. IX dalis: kas gi Lietuvoje išjudino Baltarusijos pavadinimo klausimą? - DELFI Plius Pirmapradė Lietuva Ignalinos rajone. IX dalis: kas gi Lietuvoje išjudino Baltarusijos pavadinimo klausimą? - DELFI Plius](https://g2.dcdn.lt/images/pix/delfi-plius-9836-86918103.jpg)
Pirmapradė Lietuva Ignalinos rajone. IX dalis: kas gi Lietuvoje išjudino Baltarusijos pavadinimo klausimą? - DELFI Plius
![EFNIL konferencija: migracija skatina keisti kalbos politiką Europos šalyse ir adaptuoti ją prie nūdienos realijų - Mano krastas EFNIL konferencija: migracija skatina keisti kalbos politiką Europos šalyse ir adaptuoti ją prie nūdienos realijų - Mano krastas](https://www.manokrastas.lt/wp-content/uploads/2022/10/EFNIL-prezidente-Sabine-Kirchmeier.-Lietuviu-kalbos-instituto-archyvo-nuotrauka.jpg)
EFNIL konferencija: migracija skatina keisti kalbos politiką Europos šalyse ir adaptuoti ją prie nūdienos realijų - Mano krastas
Kalbos redaktorė - Kaip adaptuoti prancūziškų sausainių pavadinimą „macaroon“? Tokius žodžius ne adaptuojame, o verčiame. Bendrieji žodynai teikia vertimus: angl. macaroon – migdolinis sausainis, pranc. macaron – migdolinis pyragaitis. Tačiau macarons ...
![I. Česnauskaitė. Svetimų kalbų asmenvardžių lietuvinimo problema: ką daryti, kad lietuvinti būtų lengviau? | Alkas.lt I. Česnauskaitė. Svetimų kalbų asmenvardžių lietuvinimo problema: ką daryti, kad lietuvinti būtų lengviau? | Alkas.lt](https://alkas.lt/wp-content/uploads/2022/08/GK-2022-nr-7-360x180.jpg)